vendredi 16 février 2007

La science en marche (the suite)

A l’occasion de l’écriture du chef d’œuvre ci-dessous, je suis tombé sur les inévitables jeux de mots à base de « straight » et de « gay », du genre « Gay sheep? Let's get the facts straight » (qu'est-ce qu'on se poile!).
Ceci m’a donné l’idée d’un petit test : où en est la science des traducteurs automatiques ? J’avais lu il y a longtemps l’anecdote du traducteur automatique du KGB des années 60 qui avait traduit l’expression The spirit is willing but the flesh is weak” par “The vodka is strong but the meat is rotten”. Impayables, ces bolcheviks ; avec des outils pareils, la guerre froide n’était pas gagnée. Cette histoire m’avait bien fait rire, même si je vient de découvrir qu’elle était sans doute une pure invention.
Or donc, me suis-je dit, la science a fait des bonds gigantesques depuis cette époque, c’est sûr. J’ai donc testé la traduction de l’expression « Put the record straight » par toute une série de traducteurs en ligne. Résultat :
« Placez le disque droit » est gagnant toutes catégories (Babel Fish, Google, Systran, Dictionnary.com, et j’en passe). C’est un bon conseil. Quel insensé voudrait mettre un disque de travers ? Que nenni, mets moi donc ça droit !
« Régler le rapport directement » nous conseille Free Professional. Bon, si vous le dites.
« Mettez le record directement » préfère translation2.paralink.com. Mmmoui, pouvez préciser votre pensée ?
« Mettez le record tout droit » ah oui, là c’est lumineux, merci LEC Affiliates
Seul Reverso a bien fait son travail en disant : « Mettre les choses au clair ». Bravo Reverso, good job.

Juste pour le fun, j’ai testé aussi “The spirit is willing but the flesh is weak”. Sans doute lassées de 40 ans de moqueries, toutes les machines ont répondu « l'esprit est disposé mais la chair est faible ». Elégant, rien à redire. Comme quoi : 1. Les machines apprennent de leurs erreurs passées 2. Les machines communiquent entre elles. Les comiques feraient bien de se méfier.

Aucun commentaire: