Aujourd’hui est le 20 septembre 2009, et il fait vraiment beau pour un 20 septembre. Aujourd’hui ne sera pas a priori une date historique, rien de majeur n’est rapporté dans les gazettes. Mais c’est tout de même une bien belle journée, l’avant-dernière de l’été et (note pour les archéologues du futur), nous avons eu en 2009 un très bel été.
Mais pourquoi le mot « aujourd’hui » est-il aussi compliqué ? Que « prud’homme » s’écrive de façon bizarre, je veux bien, ce n’est pas un terme quotidien, il peut bien s’accommoder d’une touche surannée. Mais « aujourd’hui », franchement, à quoi cela rime-t’il ?
Les langues voisines ne sont pas aussi compliquées : « hoy », « today », « oggi », et même « geschprouft » (en allemand, sauf erreur de ma part), sont nettement plus concis, comme il sied à un mot des plus usités, poli par les siècles.
De longues recherches m’ont appris que « hui » signifiait autrefois « en ce jour », provenant du latin « hodie » dont dérivent visiblement nos amis « hoy » et « oggi ». « Aujourd’hui » qui signifie « au jour de ce jour » est donc, à la base, un pléonasme.
Les expressions pléonastiques (merci Wikipedia) du style « franco-français » ou « faux prétexte » ou encore les insupportables « merci à vous » et « bienvenue à vous » m’ont toujours crispé.
Mais pourquoi le mot « aujourd’hui » est-il aussi compliqué ? Que « prud’homme » s’écrive de façon bizarre, je veux bien, ce n’est pas un terme quotidien, il peut bien s’accommoder d’une touche surannée. Mais « aujourd’hui », franchement, à quoi cela rime-t’il ?
Les langues voisines ne sont pas aussi compliquées : « hoy », « today », « oggi », et même « geschprouft » (en allemand, sauf erreur de ma part), sont nettement plus concis, comme il sied à un mot des plus usités, poli par les siècles.
De longues recherches m’ont appris que « hui » signifiait autrefois « en ce jour », provenant du latin « hodie » dont dérivent visiblement nos amis « hoy » et « oggi ». « Aujourd’hui » qui signifie « au jour de ce jour » est donc, à la base, un pléonasme.
Les expressions pléonastiques (merci Wikipedia) du style « franco-français » ou « faux prétexte » ou encore les insupportables « merci à vous » et « bienvenue à vous » m’ont toujours crispé.
Mais « au jour d’aujourd’hui » tient quand même le pompon: c'est un double pléonasme. Amis de la langue française, la prochaine fois que vous entendrez cette honteuse expression, HURLEZ ! Merci.
4 commentaires:
Ne dit-on pas plus simplement "heute" en teuton? (même si "geschprouft" est un mot très marrant à prononcer. D'ailleurs, au jour d'aujourd'hui, lorsqu'on tape "geschprouft" dans google, on tombe directement chez toi) :)
@ Chondre: effectivement, je n'ai pas ton talent pour les titres de billets accrocheurs, mais je sais comment augmenter CONSIDERABLEMENT le nombre de visites sur mon site, moi aussi.
Toujours rien?
@BBGS: toujours rien, il fait trop beau :-)
Enregistrer un commentaire