Mais d’où vient donc cette expression ? J’ai appris à ma grande honte qu’il y a un roman archi-connu de Balzac qui s’intitule (tadaaaa !!) « La peau de chagrin ». Je ne l’ai jamais lu. Ce roman narre, semble t’il, l’histoire d’un homme qui vent son âme au diable moyennant une « peau de chagrin » qui se rétrécit un peu à l’occasion de chaque désir qu’il émet. Comme on l’imagine (surtout pour ceux qui ont lu Le portrait de Dorian Gray), l’histoire ne finit pas bien pour le Monsieur.
On se dit donc qu’on voit bien l’idée : « peau de chagrin » = « peau de misère » (peuchère, Bonne mère !), « peau de malheur » (p’tain, ça fait trop ièch !), « peau de malédiction » (Grands Dieux !). Eh bien non, et c’est là le génie de Balzac, car le « chagrin », nous dit le TLFI, est AUSSI une « espèce de cuir grenu, préparé avec la peau de la croupe du mulet, de l'âne ou du cheval et utilisé en reliure et en maroquinerie de luxe ». La peau de chagrin était donc un morceau de cuir tanné façon reliure de livre. Sacré jeu de mots. Ce Balzac, là, il était futé. Moi je propose que, dorénavant, chaque enfant de CM2 il adopte un livre de Balzac. Pour pas qu’on oublie cet auteur obscur.
Sinon, le titre en anglais de « La Peau de Chagrin » est « The Wild-Ass's Skin ». Car « ass » veut aussi dire « âne », bien sûr. Qu’est-ce que vous alliez imaginer ?
On se dit donc qu’on voit bien l’idée : « peau de chagrin » = « peau de misère » (peuchère, Bonne mère !), « peau de malheur » (p’tain, ça fait trop ièch !), « peau de malédiction » (Grands Dieux !). Eh bien non, et c’est là le génie de Balzac, car le « chagrin », nous dit le TLFI, est AUSSI une « espèce de cuir grenu, préparé avec la peau de la croupe du mulet, de l'âne ou du cheval et utilisé en reliure et en maroquinerie de luxe ». La peau de chagrin était donc un morceau de cuir tanné façon reliure de livre. Sacré jeu de mots. Ce Balzac, là, il était futé. Moi je propose que, dorénavant, chaque enfant de CM2 il adopte un livre de Balzac. Pour pas qu’on oublie cet auteur obscur.
Sinon, le titre en anglais de « La Peau de Chagrin » est « The Wild-Ass's Skin ». Car « ass » veut aussi dire « âne », bien sûr. Qu’est-ce que vous alliez imaginer ?
3 commentaires:
Je pensais initialement que l’image était en référence au billet sur la maladie de Sarkozy…
@ Chondre: ah bon ? ah bon ? c'est quoi ce scoop sur Sarko ? Il a attrapé un truc que l'on chope en folatrant avec des anes ? C'est pas Dieu possible des horreurs pareilles !
ahaha
jvé utilisé ton article pr ma disserte de francé sur peau de chagrin ...
ke g pa lu nn plu
=s
Tchoups
Enregistrer un commentaire