samedi 8 décembre 2007

Poser un what ???

"Poser un lapin", voilà une expression bizarre, quand on y pense. Un excellent site, « C’est so Paris », signalé par Gauthier il y a quelque temps, illustre cette expression pour nos amis anglophones, ainsi que « se faire plaquer », « chanter comme une casserole », etc… A voir, ne serait-ce que pour voir comment les Anglais voient la Française et le Français contemporains.










Les plus curieux ne manqueront pas de se demander d’où vient cette expression, "poser un lapin". Ca ne ressemble à rien d'évident. Eh bien, voilà: au XIXè siècle dans le monde de la prostitution, elle signifiait ne pas rétribuer les faveurs d'une fille. Puis, elle a été reprise dans le sens d’aujourd'hui, qualifiant un rendez-vous que l'on n'aura pas respecté.

Il y a d’autres explications, qui sont des variations sur le thème, mais rien qui explique clairement pourquoi un "lapin". On parle de "voyager en lapin" pour dire "voyager clandestinement", mais c'est tout de même assez flou, globalement. Celà restera donc comme une énigme de notre temps, et pis c'est tout.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Enfin de la culture!!! C'est génial! pressé de voir d'autres expressions illustrées.

sameplayer a dit…

@ Wildangel: merci pour les encouragements. Pas sûr que je vais creuser le filon, mais si je fais un bouquin je sais que jaurai déjà un lecteur. Merci.